引用本文:
【打印本页】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 1128次   下载 1671 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
TM还是MT?——谈CAT软件设计中的认知理据
陈友勋1
重庆文理学院 外国语学院,重庆 永川
摘要:
本文从比较分析机器翻译和翻译记忆的不同现状及其背后所隐藏的认知原理入手,指出CAT软件是人类在解决语义问题之前,利用计算机对语言转换之间的形式特征进行描写计算所取得的辉煌成果。其中,尽管机器翻译和翻译记对语义障碍采取了不同的态度,前者试图直接针对当前翻译本身进行分析处理,后者则借助过去积累的翻译经验对语言转换进行形式计算,但从认知策略上它们都体现了人类共同的认知经济倾向。所以我们在设计CAT软件时,应当创新途径,同时容纳机器翻译和翻译记忆,让二者能够优势互补、配合使用,从而取得更好的翻译辅助效果。
关键词:  机器翻译  翻译记忆  计算机辅助翻译  认知经济  语义障碍  认知资源有限性
DOI:
分类号:
基金项目:
TM or MT? ——On the Cognitive Principles in CAT Software Design
CHEN You xun
Abstract:
By comparing and analyzing the status quo of and the hidden cognitive principles in Machine Translation and Translation Memory, this paper concludes that CAT software is a great achievement by using a computer to describe formal features in inter lingual transmission as semantic barriers remain unsettled in translating practice. Although Machine Translation and Translation Memory take different attitudes towards semantic barriers, the former tries to directly analyze and process current translation itself, the latter conducts formal computation on inter lingual transmission by using previous cumulated experience, however, they both embody common human cognitive economic trend on the basis of cognitive strategy, therefore, when CAT software is designed, the method should be innovated and Machine Translation and Translation Memory should be simultaneously integrated to let the two support each other so that better translation aided effect can be obtained.
Key words:  Machine Translation  Translation Memory  computer aided translation  cognitive economy  semantic barrier  limited cognitive resources
重庆工商大学学报社科版编辑部 版权所有
地址:中国 重庆市 南岸区学府大道19号,重庆工商大学学报编辑部 邮编:400067
电话:(023)62769249 传真:
您是第6425967位访客
关注微信二维码