| 摘要: |
| 对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。 更多还原 |
| 关键词: 生态翻译学 翻译生态环境 “三维”转换 对联翻译 |
| DOI: |
| 分类号: |
| 基金项目: |
|
| Eco-translatology of Translation of Antithetic Couplets from the Aspect of Three-dimensional Transformations |
|
DENG Xiang-fu
|
| Abstract: |
| Antithetic couplet is one of the unique arts in Chinese culture,however,the translating couplets,as an act of cross-cultural communication,involves two kinds of different languages and reflects two kinds of distinct cultures.As a result,couplet translation constitutes one of the most challenging and the most difficult kinds of Chinese-English translation in Chinese cultures.In order to achieve the maximal equivalence between the original texts and the translation,the translators may boldly use e... |
| Key words: eco-translatology eco-environment for translation three-dimensional transformations translation of antithetic couplets |