引用本文:
【打印本页】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 1688次   下载 8845 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
对联翻译的生态翻译学“三维转换”解读
邓向福;1
厦门海洋职业技术学院基础部
摘要:
对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。 更多还原
关键词:  生态翻译学  翻译生态环境  “三维”转换  对联翻译  
DOI:
分类号:
基金项目:
Eco-translatology of Translation of Antithetic Couplets from the Aspect of Three-dimensional Transformations
DENG Xiang-fu
Abstract:
Antithetic couplet is one of the unique arts in Chinese culture,however,the translating couplets,as an act of cross-cultural communication,involves two kinds of different languages and reflects two kinds of distinct cultures.As a result,couplet translation constitutes one of the most challenging and the most difficult kinds of Chinese-English translation in Chinese cultures.In order to achieve the maximal equivalence between the original texts and the translation,the translators may boldly use e...
Key words:  eco-translatology  eco-environment for translation  three-dimensional transformations  translation of antithetic couplets  
重庆工商大学学报社科版编辑部 版权所有
地址:中国 重庆市 南岸区学府大道19号,重庆工商大学学报编辑部 邮编:400067
电话:(023)62769249 传真:
您是第6425780位访客
关注微信二维码