| 摘要: |
| 翻译是以口语或文字的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的简单再现,更是在译者参与下对诗词背后深层释义理解后的再创造。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨以人世变幻为主题的中国古代诗歌在英译过程中的传递。 更多还原 |
| 关键词: 古诗词英译 人生变幻 翻译策略 意境 |
| DOI: |
| 分类号: |
| 基金项目: |
|
| A Cultural Approach to the Translation of Changes in Traditional Chinese Poetry |
|
LU Hong-yan,GU Zheng-yang
|
| Abstract: |
| Everything in the world changes all the time.Throughout the ages,changes in life and of the world have always been a favorite of the Chinese literati poetry themes.A translation is spoken or pen language form to convey the thoughts the source language expresses in a way the audience or readers can understand,with the aim to establish a kind of equivalence between two different language expression;that is to say,translation is a kind of recreation by the translator under the influence of the soci... |
| Key words: English translation of traditional Chinese poems changes of human life translation strategy artistic conception |