引用本文:
【打印本页】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 1057次   下载 2421 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
古诗词英译文化初探——人世变迁意境的传递
陆红燕; 顾正阳;1
上海大学外国语学院
摘要:
翻译是以口语或文字的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的简单再现,更是在译者参与下对诗词背后深层释义理解后的再创造。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨以人世变幻为主题的中国古代诗歌在英译过程中的传递。 更多还原
关键词:  古诗词英译  人生变幻  翻译策略  意境  
DOI:
分类号:
基金项目:
A Cultural Approach to the Translation of Changes in Traditional Chinese Poetry
LU Hong-yan,GU Zheng-yang
Abstract:
Everything in the world changes all the time.Throughout the ages,changes in life and of the world have always been a favorite of the Chinese literati poetry themes.A translation is spoken or pen language form to convey the thoughts the source language expresses in a way the audience or readers can understand,with the aim to establish a kind of equivalence between two different language expression;that is to say,translation is a kind of recreation by the translator under the influence of the soci...
Key words:  English translation of traditional Chinese poems  changes of human life  translation strategy  artistic conception  
重庆工商大学学报社科版编辑部 版权所有
地址:中国 重庆市 南岸区学府大道19号,重庆工商大学学报编辑部 邮编:400067
电话:(023)62769249 传真:
您是第6425759位访客
关注微信二维码