Abstract:Translation and culture are inseparable. Two cultures show complete overlap, partial overlap, and cultural vacancy. Although the special cultural factors of the source culture contain the value pursued by the target readers, they may make translation difficult. Improper handling will hinder cultural communication. To deal with special cultural factors, translators need to take measures to implement cultural compensation. In translating Wenxin Diaolong, Stephen Owen innovatively adopts the combination of the overall layout and local integration to culturally compensate for the translation, that is, to construct a unique layout of “overall overview + translation + text interpretation + text annotation set” on a whole, and to realize the selfcompensation locally by means of hybridized translation to create linguistic, cultural and literary landscapes. The whole and the local work cooperatively to make innovations to realize the effective compensation for the source culture. This unique mode of translation provides a useful reference for the translation of Chinese classics and is conducive to promoting the exchange and dissemination of exotic cultures.