宇文所安《文心雕龙》英译补偿布局
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


On the Compensation Layout in Stephen Owen’s English Translation of Wenxin Diaolong
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    翻译与文化密不可分,两种文化间呈现完全重叠、部分重叠和文化空缺等现象。源语文化的特殊文化因子虽包含目的语读者所追寻的异域性价值,但它们使翻译变得困难重重,处理不当便会阻碍文化的沟通与交流。对特殊文化因子的处理需要译者采取措施实行文化补偿。宇文所安在翻译《文心雕龙》时创新性地采用了整体布局和局部整合相结合的方式对译文进行文化补偿,即在整体上建构“整体概述+译文+文本阐释+文末注释集”的独特布局,局部上使用“杂合化翻译”,创造语言、文化和文学景观,以实现译文的自我补偿。整体与局部协同创新,共同发力,较好地实现了对源语文化的有效补偿。这种独特的翻译模式为中国典籍外译提供了有益的借鉴,有利于推动异域文化的交流和传播。

    Abstract:

    Translation and culture are inseparable. Two cultures show complete overlap, partial overlap, and cultural vacancy. Although the special cultural factors of the source culture contain the value pursued by the target readers, they may make translation difficult. Improper handling will hinder cultural communication. To deal with special cultural factors, translators need to take measures to implement cultural compensation. In translating Wenxin Diaolong, Stephen Owen innovatively adopts the combination of the overall layout and local integration to culturally compensate for the translation, that is, to construct a unique layout of “overall overview + translation + text interpretation + text annotation set” on a whole, and to realize the selfcompensation locally by means of hybridized translation to create linguistic, cultural and literary landscapes. The whole and the local work cooperatively to make innovations to realize the effective compensation for the source culture. This unique mode of translation provides a useful reference for the translation of Chinese classics and is conducive to promoting the exchange and dissemination of exotic cultures.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

胡作友 ,钟莎莉 .宇文所安《文心雕龙》英译补偿布局[J].重庆工商大学社会科学版,2023,40(3):155-164

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-05-26