生态适应观照下的中国政治话语翻译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


The Translation of Chinese Political Discourse in Light of Eco-translatology
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    中国政治话语翻译是以外国读者、受众为目标,将源信息由汉语转换成目的语并对外发表、传播的过程。中国政治话语的规范翻译是向国际社会准确阐释中国政治主张、治国理念的重要基础,它不仅具有传播意义,而且还具有重大战略意义。本文以生态适应论为指导,从生态翻译学的角度,就我国政治话语翻译过程中译者对翻译生态的能动选择与适应策略进行了论述。本文指出:政治话语的翻译过程就是译者能动地就政治话语的宏观生态环境,即源语目的、源语语义、源语特征及目标语言、文化等进行适应、选择的过程。

    Abstract:

    Chinese Political Discourse Translation is the practice of code-switching from the source language Chinese into target language oriented to foreign audience. Its standardized translation is fundamental to showcase the exact Chinese political stance and ideology in governing China to the international society, which contains the strategic significance of international communication. Based on Eco-translatology, this article discusses the ecological principles of selecting and adjusting in Chinese Political Discourse translation. It is noted that the process of translating political discourse is how a translator actively selects from and adjusts to the macro political ecological environment, i.e., the political purpose of source language, the connotation and the characteristics of the source language, and the cultural and linguistic characteristics of the target language, so as to boost its efficacy in translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2019-05-07