古诗中地名意象的英译亏损分析——以三峡古诗为例
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Analysis of Imagery Loss in the Translation of Geographic Names in Classic Chinese Poetry——Taking Classic Poetry about Three Gorges as an Example
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    三峡因其特殊地理位置和文化,自古以来引得文人墨客吟诵不绝。三峡古诗的地名除了常见地名的地域性﹑象征性和文化性,还有其怪僻特征。故在英译诗中有译诗亏损,例如地名误译、浅译、英译与汉语不等值等。

    Abstract:

    Thanks to its unique geographic location and culture background, Three Gorges has been a hot topic for men of literature and writing to continuously chant it since ancient times. Besides the geographic, symbolical and cultural features of common geographic names mentioned in ancient poems on Three Gorges, there is peculiar feature in the geographic names in Three Gorges. As a result, more or less, there is imagery loss in the English translation of classic poetry about Three Gorges caused by shallow translation, mistranslation and nonequivalent translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: