商业英语广告的修辞艺术及其翻译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Figures of Speech in Business English Advertising and Its Translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    以陈望道先生对修辞的分类为依据,根据商业英语广告中经常运用的修辞格,讨论了以下四大类:比喻类、拟夸类、比照类、曲言类,并结合成功的广告案例分析修辞手法在商业英语广告中的功能及应用。为了更好的赏析商业英语广告中修辞的魅力和让国人借鉴其修辞运用的艺术手法,成功的翻译必不可少。以翻译原则为基础,在各翻译理论家研究的基础上,归纳了辞格翻译的四种方法:直译法、意译法、活译法和弥补法。根据商业英语广告中修辞手法运用的具体情况,提出修辞翻译的四个策略:用格、增格、弃格、转格。 更多还原

    Abstract:

    This paper firstly introduces four types of figures of speech based on the classification made by Prof.Chan Wangdao including simile,metaphor,personification,hyperbole,contrast,parallelism,pun,irony,etc,then analyzes the functions and application of figures of speech in business English advertising combined with successful advertising cases;secondly,based on the methods of translation of figures of speech,discusses figures of speech involving literal translation,liberal translation,flexible tran...

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: