对联翻译的生态翻译学“三维转换”解读
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Eco-translatology of Translation of Antithetic Couplets from the Aspect of Three-dimensional Transformations
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。 更多还原

    Abstract:

    Antithetic couplet is one of the unique arts in Chinese culture,however,the translating couplets,as an act of cross-cultural communication,involves two kinds of different languages and reflects two kinds of distinct cultures.As a result,couplet translation constitutes one of the most challenging and the most difficult kinds of Chinese-English translation in Chinese cultures.In order to achieve the maximal equivalence between the original texts and the translation,the translators may boldly use e...

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: