《霍小玉传》两个英译本的翻译风格——基于语料库的研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Corpus-based Study of Translation Style of Two English Versions of The Story of Huo Xiaoyu
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    使用语料库语言学方法对《霍小玉传》两个英译本的译者风格进行了研究。使用语料库检索分析软件WordSmith,对两个英译本以及作为对比使用的英语本族语语料库中的平均词长、词汇密度和文本可读性等多方面数据做了统计和对比。同时,还将定量研究与定性研究相结合,运用相关翻译理论对两个译本中的翻译实例进行对比分析,得出了两个译本译者在翻译风格上的特点。基于语料库的译者风格实证性研究具有科学性,因此其研究结果可以为翻译批评提供可靠的依据,也可用于翻译教学和译者培训中。

    Abstract:

    The present research makes an attempt at an investigation of the translators' styles of the two English versions of Huo Xiaoyu Zhuan in a corpus-based approach.With the help of WordSmith,a corpus retrieval and analysis suite,the data about the word length,lexical density,readability and so on are collected from the two translated texts and a comparable native English speaker corpus,and then these data and the samples of translation are compared and analyzed both quantitatively and qualitatively,which leads to the findings of the translation styles of the two translators.The corpus-based study of translator's style is both empirical and scientific,and its findings,therefore,can provide a solid foundation for translation criticism and find application in translation teaching and translator training.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: