论汉语格律诗英译的美学重构
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


On aesthetic reconstruction of the English translation of Chinese metrical poems
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    如何在译本中重建审美主体、善化审美体验、实现审美再现、优化原作在译语读者心中的审美价值,从而完美地在另一种文化模式与氛围中复制出具有同等感染力和生命力的作品,对所有的文学翻译工作者而言,都将是一种巨大的挑战。诗歌特有的美学特质要求诗歌翻译必须是美的再现。回顾了诗歌翻译美学理论,从翻译美学角度讨论了诗歌内在的审美价值体系,从典型译例中分析总结了诗歌翻译美学价值体系重构过程中的主体内容和具体思路及手段。

    Abstract:

    How to reconstruct aesthetic subjects,to develop aesthetic experience,to realize aesthetic representation,and to optimize aesthetic value of original works in the readers of translated works so as to reproduce the works with similar original affection and vitality in another cultural mode and atmosphere is a great challenge to all translators of literature.The unique aesthetic quality of poetry demands that the translation of poetry must reproduce the beauty of the poetry.This paper reviews aesthetic theories of poetry translation,discusses intrinsic aesthetics value system of poems from the angle of aesthetics,and analyzes and summaries the main contents,practical ideas and methods in the process of reconstructing aesthetics value system of translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: