摘要:邵启祥在其所著《科技英语翻译中的陷阱·误区及其他》(1991 年11 月,国防工业出版社)一书中介绍了一种长句翻译法———“先提后述法”。他说“此译法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用‘这样(的)’,‘这样些’,‘下列( 的)’等词语概括所有修饰内容。”而本文将证明并列结构( 有时也可以是非并列结构) ,不管肯定与否定,在科技英语、经贸英语,或其它英语中,充当定语( 从句) 或其它成分时,“先提后述法”都可以套用,只不过“提”的概念有所改变,而且提取部分也不一定非得要译为“这样(的)”等。