Abstract:The important mission of translation is to spread culture,and annotation is an important part of translation.When James Legge translated the Analects,he connected the source text,the translator,the target text and the reader with annotations,making the target text a complete and unified cultural network system with translatability,intentionality,readability and acceptability.This exploration is of great significance to the translation of Chinese Classics:using annotation to weave fragmentary,scattered and broken cultural knowledge into a huge network of cultures is conducive to the construction of source culture in the target language,the readers’full understanding of the charm of culture,and the construction of China’s image in the international exchange of mutual cultural construction,assistance,illumination and multi coexistence,and the spread of Chinese Culture.