《文心雕龙》创作论思想英译的诗学改写
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Poetic Rewriting of the English Translation of the Literary Theory of Wenxin Diaolong 
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    翻译是对原作的诗学改写,诗学地位和诗学态度影响翻译文本和翻译策略的选择,语言和文化差异影响改写的诗学形式,意识形态影响翻译的诗学操控。在《文心雕龙》创作论思想的英译中,宇文所安占据世界诗学的中心地位,主要采用异化翻译的策略,根据西方读者的期待视野和实际需求对源文加以创造性地改写,以满足美国文化建设的需要。杨国斌位处世界诗学的边缘地位,主要采用归化翻译的策略,以明白晓畅的语言将东方文论传播给西方读者,以方便其理解与接受,以达到中国文论走出去的目的,传递中华文化。在《文心雕龙》的英译中,诗学始终以一种姿态介入二人的翻译改写中,使其翻译不可避免地打上了意识形态的烙印,而不同的翻译目的,使其翻译文本都浸染上了杂合化的诗学特质。

    Abstract:

    Translation is a poetic rewriting of the original work.Poetic status and poetic attitude affect the choice of translation text and translation strategies.Language and cultural differences determine the poetic forms of rewriting,and ideology influences the poetic manipulation of translation.In the translation of the writing theory of Wenxin Diaolong,Stephen Owen,occupying the central position of the world poetics,mainly adopts the strategy of foreignizing translation to rewrite the source text creatively according to the expectations and actual needs of the Western readers in order to meet the needs of American cultural construction.Yang Guobin,at the edge of world poetics,mainly adopts the strategy of domesticating translation to transmit the Oriental literary theory in clear language to the taste of Western readers,to facilitate their understanding and acceptance so as to achieve the purpose of China’s going global strategy and transmission of Chinese culture.Poetics has always intervened in the translation and rewriting of the two translators with one gesture,making their translations inevitably branded with ideology,and their different purposes of translation make the translation texts impregnated with the hybridity of poetics.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2019-11-11