中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Chinese Culture“Going Outside”:Discussion on Translation Strategies for China ’s Global Communication
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    在全球化日益加快、文化多元共存的语境下,中国文化走向世界成为国家文化发展战略的重要内容。对外宣传的目的是让外国受众准确理解原文的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。鉴于此,在翻译实践中,应遵循外宣翻译“三原则”,以英语目的语为归依,使受众能够理解并接受译文,同时最大限度地保留中国文化和政治话语特色。

    Abstract:

    In the context of accelerating globalization and cultural coexistence,Chinese culture“going outside”has become an important part of the national cultural development strategy.The purpose of China’s global communication is to allow the foreign audience to accurately understand original texts in order to enhance national cultural soft power and discourse rights in the world.In view of this,in the C-E translation practice,based on“Three Principle”of translation for China’s global communication,translators should conform to the good usage in English so that the audience can understand and accept target versions,as well as maximize the preservation of Chinese cultural and political features.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2019-03-21