跨文化交际视阈下的旅游宣传资料英译研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Research on the CE Translation of Tourism Publicity Material in the perspective of  Crosscultural Communication
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    旅游宣传资料的英译是译者、作者和国外游客之间的一种跨时空、跨文化交际活动。旅游宣传资料的翻译者必须增强自身的跨文化敏感性,既精通两种语言又熟谙两种文化,最大限度地兼容交际双方的语言习惯、文化心理、交际规约和价值标准差异。本文试以比较中英旅游宣传资料在遣字用词、句式结构、谋篇布局、文本内容等方面的差异为路径,揭示中英两种语言体系所承载的语言习惯、价值观念、思维模式、民族心理、审美情趣等跨文化交际要素的差异,并提出跨文化交际视阈下的旅游宣传资料英译的原则和方法。

    Abstract:

    CE translation is the crossspatiotemporal and crosscultural activity among the interpreter, the author and overseas tourist. The interpreter of tourism publicity materials should reinforce his/her own Intercultural sensitivity by means of a good mastery of two languages and two cultures as well as maximally accommodating the cultural differences of language habits, cultural mentality, communication protocol and value standard between the two communicating parties. This article brings insight into the linguisticallyloaded English and Chinese crosscultural differences, namely language habits, values, thinking pattern, national psychology and aesthetic taste by analyzing the language differences of wording, syntactic structure, discourse structure and text content between Chinese and English tourism publicity materials and proposes the CE translation principles and methods of tourism publicity materials in the perspective of crosscultural communication.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: