Abstract:CE translation is the crossspatiotemporal and crosscultural activity among the interpreter, the author and overseas tourist. The interpreter of tourism publicity materials should reinforce his/her own Intercultural sensitivity by means of a good mastery of two languages and two cultures as well as maximally accommodating the cultural differences of language habits, cultural mentality, communication protocol and value standard between the two communicating parties. This article brings insight into the linguisticallyloaded English and Chinese crosscultural differences, namely language habits, values, thinking pattern, national psychology and aesthetic taste by analyzing the language differences of wording, syntactic structure, discourse structure and text content between Chinese and English tourism publicity materials and proposes the CE translation principles and methods of tourism publicity materials in the perspective of crosscultural communication.