翻译文学经典的建构——以张谷若译《德伯家的苔丝》为例
作者:

On the Canonization of Literary Translations——A Case Study on Zhang Guruo’s Chinese Version of Tess of the D’Urbervilles
  • 摘要
  • | |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
    摘要:

    在翻译文学经典的建构中,除了社会文化等外在因素外,译本自身的品质起着至关重要的作用。就译本品质的形成而言,译者发挥着不可替代的作用,其中译者的语言文学修养、翻译态度、翻译策略等,既是制约译本品质也是制约翻译文学经典建构的重要因素。

    Abstract:

    The canonization of a literary translation is influenced by the combination of cultural and social forces and the features of the translation. The formation of those features relies heavily on the translator, whose linguistic and literary competence, attitude toward his rendering, and selection of translation strategies shape the translation and further have impact on its canonization.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王恩科.翻译文学经典的建构——以张谷若译《德伯家的苔丝》为例[J].重庆工商大学社会科学版,2013,30(2):132-137

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史