学生翻译中因果关系的显化代偿——一项基于PACCEL的研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


The Explicitation of Causal Relations in Students’ Translation——A PACCEL Based Probe
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    语言形式化程度或者形合度差异说明在一个翻译方向上的显化预设了相反方向上的隐化。本文以此为出发点,对PACCEL-W收录译文的因果关系显化趋势作了假设,并通过语料库检索与分析对其进行了验证。研究发现,译文在英译汉、汉译英两个翻译方向上都呈现了明显的显化趋势,因果关系代偿处理以显化为主。双语水平、系统性使用显化代偿策略的水平及语言规范的影响是造成这一趋势的主要原因。本文还在成因分析的基础上提出了对应显化与过程显化的概念。

    Abstract:

    The difference of two languages’ formalization or hypotaxis indicates that the explicitation in one direction of translation means an implicitation in the other. Based on this inference, the hypotheses of the trend of explicitation in causal relations in students’ translation collected in PACCELW are made and are verified through corpus retrievals and analysis. Prominent trend of explicitation is detected in both students’ ChineseEnglish and EnglishChinese translation, which means that their translation features an explicit way of compensation, the compensation of causal relation is mainly embodied by explicitation. The bilingual language proficiency, the ability of a systematic use of explicitation and the interference of linguistic regulation are responsible for this kind of trend. The conception of corresponding explicitation and processbased explicitation are then proposed to call for the different kinds of explicitation and their respective contributing factors.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: