西方传教士翻译中的权力话语——布迪厄的社会学视角
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


On the Power and Discourse of Western Missionaries’ Translations——From the Perspective of Bourdieu’s Sociology
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    本文从布迪厄社会学中"惯习"、"场域"的概念入手,考察西方传教士受"西方中心论"思想持久影响在翻译实践中对中国典籍的归化和过度异化处理,撕裂性的介绍以及由此体现的权力话语和文化殖民倾向。在当今这个存在着文化等级、文化霸权的后殖民语境下,中国翻译工作者理应肩负典籍外译的责任,恢复中国文化传统,在世界文化和翻译生产场内争夺文化资本和话语权力。 更多还原

    Abstract:

    This paper,based on the concepts of "habitus" and "field" in Bourdieu’s sociological theory,tries to examine Western missionaries’ inclination to cultural colonialism in their domesticating and over-foreignizing translations and splitting introduction of Chinese classics under the deep influence of Western centrism.In the meantime,in the current post-colonial context of cultural differentials and hegemony,Chinese translators should shoulder their responsibilities for translating Chinese classics to the world in hope to struggle for cultural capital and discourse power in the world’s producing field of culture and translation and renew Chinese cultural tradition.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: