《英语阅读与写作练习——美国短篇小说》部分词汇翻译存在的问题分析
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Analysis of Translation of Words in English Reading and Writing - American Short Stories
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    词汇的正确理解对外语学习者十分重要,因此,针对学生编辑出版的书籍的汉语翻译必须释义准确,既能忠实再现被译词的意义,有助于理解被译词在课文语境中的意义,同时又提供词语用法方面的指导性信息。以翻译的基础——语义理解为依据,列举书中部分词语汉语翻译中存在的问题,同时提出一些改进的建议。

    Abstract:

    It’s important for foreign language learners to have a correct understanding of words, therefore, the words’ Chinese translation of books for students must be accurate, while providing guidance in terms of usage information. This paper, based on the foundation of translation-semantic understanding, points out some mistakes in the translation of some words and gives some suggestions for improvement.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: