从目的论视角解读林语堂英译《论语》中的“叛逆”现象
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Interpretation of treason in Lin Yutang's English-translated The Analects by Confucius from Skopos Theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    采用描述翻译学的研究方法,首先分析林语堂编译《论语》过程中导致在篇章结构和内容方面"叛逆"现象的翻译策略,既而运用翻译目的论揭示"叛逆"现象背后的因素。林语堂在英译《论语》过程中采取编译的形式——重排原文篇章结构和增删内容——是基于一定的翻译目的:在特定的历史背景下,向西方社会通俗地介绍儒家思想的精髓和塑造孔子文化形象。研究的启示在于:文学翻译中的"叛逆"现象可以从翻译目的论角度给予合理解释,译者对原文的"叛逆"是实现其翻译目的的选择,而评价译文的标准则是看其是否有效实现翻译的目的。

    Abstract:

    Descriptive Translation Studies method is used to analyze translation strategy of Lin Yutang's English-translated The Analects by Confucius on treason in the perspective of its structure and contents,and Skopos Theory is used to reveal the factors behind the treason.In the process of translating The Analects by Confucius,Lin Yutang,in purpose,used compiled translation method to realign the original structure and to add or delete the contents. Under special historic background,he popularly introduced the essence of Confucian ideas and molded the cultural image of Confucius.This paper indicates that the treason in literature translation can be reasonably interpreted from the angle of Skopos Theory,that the treason of the translator is the choice for reaching the goal of the translation and that the standard for evaluating the translated works depends on whether the translation attains the objective of the translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: