骆萍.中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨[J].重庆工商大学社会科学版,2019,36(2):122-128
中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨
Chinese Culture“Going Outside”:Discussion on Translation Strategies for China ’s Global Communication
  
DOI:
中文关键词:  中国文化“走出去”  外宣翻译  党政文件  翻译原则与策略
英文关键词:Chinese culture“going outside”  translation for China’s global communication  CPC documents  principles and strategies of translation
基金项目:
作者单位
骆萍 重庆工商大学 外语学院重庆 400067 
摘要点击次数: 389
全文下载次数: 264
中文摘要:
      在全球化日益加快、文化多元共存的语境下,中国文化走向世界成为国家文化发展战略的重要内容。对外宣传的目的是让外国受众准确理解原文的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。鉴于此,在翻译实践中,应遵循外宣翻译“三原则”,以英语目的语为归依,使受众能够理解并接受译文,同时最大限度地保留中国文化和政治话语特色。
英文摘要:
      In the context of accelerating globalization and cultural coexistence,Chinese culture“going outside”has become an important part of the national cultural development strategy.The purpose of China’s global communication is to allow the foreign audience to accurately understand original texts in order to enhance national cultural soft power and discourse rights in the world.In view of this,in the C-E translation practice,based on“Three Principle”of translation for China’s global communication,translators should conform to the good usage in English so that the audience can understand and accept target versions,as well as maximize the preservation of Chinese cultural and political features.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭
重庆工商大学学报社科版编辑部 版权所有
地址:中国 重庆市 南岸区学府大道19号,重庆工商大学学报编辑部 邮编:400067
电话:(023)62769249 传真:
您是第1962422位访客
关注微信二维码