引用本文:
【打印本页】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 1952次   下载 4409 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
《霍小玉传》两个英译本的翻译风格——基于语料库的研究
张燕;陈建生1
天津科技大学外国语学院
摘要:
使用语料库语言学方法对《霍小玉传》两个英译本的译者风格进行了研究。使用语料库检索分析软件WordSmith,对两个英译本以及作为对比使用的英语本族语语料库中的平均词长、词汇密度和文本可读性等多方面数据做了统计和对比。同时,还将定量研究与定性研究相结合,运用相关翻译理论对两个译本中的翻译实例进行对比分析,得出了两个译本译者在翻译风格上的特点。基于语料库的译者风格实证性研究具有科学性,因此其研究结果可以为翻译批评提供可靠的依据,也可用于翻译教学和译者培训中。
关键词:  语料库语言学  翻译风格  霍小玉传  词汇密度  名词化
DOI:
分类号:
基金项目:
Corpus-based Study of Translation Style of Two English Versions of The Story of Huo Xiaoyu
ZHANG Yan,CHEN Jian-sheng
Abstract:
The present research makes an attempt at an investigation of the translators' styles of the two English versions of Huo Xiaoyu Zhuan in a corpus-based approach.With the help of WordSmith,a corpus retrieval and analysis suite,the data about the word length,lexical density,readability and so on are collected from the two translated texts and a comparable native English speaker corpus,and then these data and the samples of translation are compared and analyzed both quantitatively and qualitatively,which leads to the findings of the translation styles of the two translators.The corpus-based study of translator's style is both empirical and scientific,and its findings,therefore,can provide a solid foundation for translation criticism and find application in translation teaching and translator training.
Key words:  corpus linguistics  translation style  Huo Xiaoyu Zhuan(The Story of Huo Xiaoyu)  vocabulary density  substantivization
重庆工商大学学报社科版编辑部 版权所有
地址:中国 重庆市 南岸区学府大道19号,重庆工商大学学报编辑部 邮编:400067
电话:(023)62769249 传真:
您是第6426569位访客
关注微信二维码
重庆工商大学学报(社会科学版)
引用本文:
【打印本页】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览次   下载  
分享到: 微信 更多
摘要:
关键词:  
DOI:
分类号:
基金项目:
Abstract:
Key words:  
重庆工商大学学报社科版编辑部 版权所有
地址:中国 重庆市 南岸区学府大道19号,重庆工商大学学报编辑部 邮编:400067
电话:(023)62769249 传真:
您是第6427103位访客
关注微信二维码