|
| 摘要: |
| 我国四大古典名著之一的《红楼梦》具有极高的美学艺术价值,体现在其语言的绘画美、修辞美和节奏韵律美等方面。众多英译本中最有影响力的是杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本,译者以非凡的文学功底再现了《红楼梦》原作风采,给读者带来美的艺术享受。 |
| 关键词: 审美再现 <红楼梦> 英译本 |
| DOI: |
| 分类号:I046;H315.9 |
| 基金项目: |
|
| On aesthetic reappearance of English translated version of A Dream of Red Mansions |
|
易小玲' target='_blank'>YI Xiao-ling
|
| Abstract: |
| A Dream of Red Mansions,one of four greatest famous ancient novels in China,has extreme high artistic and aesthetic value manifested in its drawing language,rhetoric and rhythmic aesthetics.In numerous English translated editions,Yang Xianyi's and Harkes' |
| Key words: aesthetic reappearance,A Dream of Red Mansions,English translated version |