|
| 摘要: |
| 《红楼梦》英译本以杨宪益、戴乃迭译本及霍克思译本影响最大。杨译倾向于采用"异化"手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。霍译倾向于"交际翻译",遵循以目的语文化为归宿的原则,即采用了"归化"手段。 |
| 关键词: 《红楼梦》,专有名词,翻译 |
| DOI: |
| 分类号:I046 |
| 基金项目: |
|
| On Translation of Special Nouns in Two English Editions of Dream of Red Mansions |
|
|
| Abstract: |
|
| Key words: Dream of Red Mansions,special nouns,translation, |