论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


On Communicative Translation Theory and the Translation of Paronomasia Language in Children's Literature
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举。然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视。以交际翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析。

    Abstract:

    Literary translation has been a controversial issue in the translation circle with many corresponding theories and studies.Translation of children's literature,though one kind of literary translation,has long been ignored in literary research.By drawing o

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘媛.论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2007,(8):
LIU Yuan. On Communicative Translation Theory and the Translation of Paronomasia Language in Children's Literature[J]. Journal of Chongqing Technology and Business University(Natural Science Edition),2007,(8):

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
×
2024年《重庆工商大学学报(自然科学版)》影响因子显著提升