双关翻译:语义—语用共质下的“异构”

Translation of Puns:the Isomerization of Semantic-pragmatic Intersection
  • 摘要
  • | |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
    摘要:

    指出规约意义或原作者的交际意图仅取其一必导致语义和语用层的相离,而语用模糊(特别是双关)涉及的是两个概念域如何达致最佳融合的交集之中。提出语义—语用共质下的"异构",即通过标记性特征的识别,在不同语言系统中进行结构重组,使原作的双关特征在译作的语义和语用层同时得以体现。

    Abstract:

    This paper points out that the traditional compensation and free translation are not optimal ways to translate pragmatic ambiguities (puns in particular). Thus it attempts to adopt a strategy to render the puns into isomerous ones, by means of identifying

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

肖娴.双关翻译:语义—语用共质下的“异构”[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2007,(11):
XIAO Xian. Translation of Puns:the Isomerization of Semantic-pragmatic Intersection[J]. Journal of Chongqing Technology and Business University(Natural Science Edition),2007,(11):

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
×
2024年《重庆工商大学学报(自然科学版)》影响因子显著提升