This paper points out that the traditional compensation and free translation are not optimal ways to translate pragmatic ambiguities (puns in particular). Thus it attempts to adopt a strategy to render the puns into isomerous ones, by means of identifying
肖娴.双关翻译:语义—语用共质下的“异构”[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2007,(11): XIAO Xian. Translation of Puns:the Isomerization of Semantic-pragmatic Intersection[J]. Journal of Chongqing Technology and Business University(Natural Science Edition),2007,(11):