汉诗英译中模糊语言的处理
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Processing Fuzzy Language in Translating Ancient Chinese Poems into English
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    分析诗歌语言的模糊性。探讨对照诗歌汉英文本,用对等模糊语义、省略模糊语义,使模糊语义具体化,精确化,纳入英语表达习惯来分析、处理汉语诗歌词义的模糊;用"形合神通"、"离(易)形得似"来分析、处理汉语诗歌篇章义的模糊。

    Abstract:

    Fuzziness is one of the features of poetry. This paper tries to show comparatively how equality, ellipsis, concretion, target-language-habitation are used to express fuzzy words, and how "likeness in shape and in spirit" and "being alike in spirit but not

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

赵典书,闫凤霞.汉诗英译中模糊语言的处理[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2007,(10):
ZHAO Dian-shu, YAN Feng-xia. Processing Fuzzy Language in Translating Ancient Chinese Poems into English[J]. Journal of Chongqing Technology and Business University(Natural Science Edition),2007,(10):

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
×
2024年《重庆工商大学学报(自然科学版)》影响因子显著提升