引用本文:丘秀英.文学翻译中的语言文化差异处理策略(J/M/D/N,J:杂志,M:书,D:论文,N:报纸).期刊名称,2007,(6):
CHEN X. Adap tive slidingmode contr ol for discrete2ti me multi2inputmulti2 out put systems[ J ]. Aut omatica, 2006, 42(6): 4272-435
【打印本页】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 594次   下载 5  
分享到: 微信 更多
文学翻译中的语言文化差异处理策略
丘秀英
作者单位
摘要:
在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译入语之间的语言、文化等方面的差异。处理这些差异的策略:意译、直译、归化、异化。而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的体裁等因素的制约和影响。文学翻译主要目的是引进差异、促进文化交流,因此宜采用直译、异化的策略,尽量保留原文中的语言文化、艺术风格等差异,充分体现原文的诗学价值。
关键词:  归化,异化,直译,意译
DOI:
分类号:I046
基金项目:
Strategies for Dealing with the Linguistic and Cultural Differences in Literary Translation
QIU Xiu-yin
Abstract:
There are the linguistic and cultural differences between the source language and the target lan- guage in cross-language and cross-culture translation.The strategies for dealing with these differences are lit- eral translation,free translation,domesticat
Key words:  domestication,foreignization,literal translation,free translation
重庆工商大学学报(自然科学版) 版权所有
地址:中国 重庆市 南岸区学府大道19号 重庆工商大学学术期刊社 邮编:400067
电话:023-62769495 传真:
您是第4752857位访客
关注微信二维码