|
摘要: |
有关化负载词翻译技巧的研究已有许多章发表,其中提出的翻译技巧总结起来有:直译法、增词法、转换法和意译法,或概括为异化法和同化法。然而,化负载词在翻译时究竟依据什么选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则,本从翻译的目的论出发,借助语义学的研究成果,通过对影响化负载词翻译的化因素,读因素和上下因素的分析,提出了化负载词翻译技巧选择必须抓主要矛盾的观点,以期化负载词的翻译走出“人治”的迷津,走上“法制”的轨道。 |
关键词: 文化负载词 翻译技巧 读者 文化内涵 |
DOI: |
分类号:H059 |
基金项目: |
|
On the Principle of the Choice of Techniques Concerning the Translation of Culture - Loaded Words |
|
Abstract: |
|
Key words: |