引用本文:
【打印本页】   【下载PDF全文】   查看/发表评论  【EndNote】   【RefMan】   【BibTex】
←前一篇|后一篇→ 过刊浏览    高级检索
本文已被:浏览 2076次   下载 7050 本文二维码信息
码上扫一扫!
分享到: 微信 更多
英文标题中双关语的运用技巧及翻译策略
林艳1
集美大学诚毅学院英语教研室
摘要:
双关语是英文标题中一种较为常见的修辞手段。然而,因在转化语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍,如何汉译带有双关语的标题成为翻译中的一个难点。本文从语音双关、语义双关、语法双关和语境双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述,并以"功能对等"翻译理论为指导,通过若干例证的剖析,提出了作为译者在汉译标题中双关语时应采取的策略和方法,以期在目的语中再现原语双关的艺术效果。 更多还原
关键词:  英文标题  双关语  功能对等  翻译  
DOI:
分类号:
基金项目:
Punning and the Translation of Puns in English Headlines
LIN Yan
Abstract:
Punning is one of the most common rhetorical devices used in news headlines.Yet its double meanings and cultural differences make it a tough job to translate puns in English headlines.This paper analyzes the various ways to form puns in headlines from the perspective of phonetics puns,semantics puns,grammar puns and context puns and,guided by Nida’s theory of dynamic equivalent translation,gives a full discussion of the methods to translate them by analyzing various examples,hoping to reproduce ...
Key words:  English headlines  pun  dynamic equivalent  translation
重庆工商大学学报社科版编辑部 版权所有
地址:中国 重庆市 南岸区学府大道19号,重庆工商大学学报编辑部 邮编:400067
电话:(023)62769249 传真:
您是第5558052位访客
关注微信二维码